Habs nicht ganz verstanden gehabt gestern, war aber eigtl klar was die da schreien. Und ich fands dort schon scheiße und werds auch morgen noch scheiße finden. Ordentliche verbale Schlachten : JA , sinnlose Beleidigungen und Rassismus : NEIN !
-
-
Ah, ok. Hab a) nicht verstanden, was sie riefen und b) kannte ich auch die Übersetzung nicht. Aber ich hatte direkt den AWH-Gesang in Gedanken, bei deren Gesänge beim Abschlag.
Und kann gleich hinzufügen, dass ich puto genauso verabscheue wie AWH. Solche Rufe haben mM nix mit Sport zu tun. Man kann den Gegener ausbuhen, auslachen oder auspfeiffen, aber solche niveaulosen, belanglose Rufe braucht kein Mensch - weder national noch international.
-
Die schreien aber nicht puto sondern burro was übersetzt Esel, Dummkopf, Tollpatsch bedeutet. Schwuchtel ist im spanischen marica. Also halb so wild das ganze.
-
Die schreien aber nicht puto sondern burro was übersetzt Esel, Dummkopf, Tollpatsch bedeutet. Schwuchtel ist im spanischen marica. Also halb so wild das ganze.
glaub mir die rufen "puto" das wort findest du auch wohl in keinem wörterbuch, da es umgangsprache ist.
Hier mal ein Video
-
ach ja, das waren noch Zeiten, als es Fangesänge gab.
Seit die Vuvuzela nun auch in der Bundesliga in sind - wars das mit den Fangesängen...
-
Puto heisst Stricher.
-
Puto heisst Stricher.
Dann leitest du es ab von puta- zu deutsch prostituierte, aber eine männliche form davon gibts so nicht im spanischen es heißt "schwuchtel"sry für die wörter^^
-
Servus 3er, zunächst mal hast du mit dem puto recht. Mein Halbmexikanischer Kumpel und ich haben burro verstanden. Liegts am Alter (zuviel Motorhead/Metallica Konzerte) oder den UweSeelers ?
Jetzt aber zur Übersetzung von Puto. Ist im Mexikanischen Spanisch ein Universalschimpfwort für Feigling, Weichei oder auch Verräter. Bedeutet aber eigentlich Hurenbock bzw. wird für männl. Prostituierte also Stricher verwendet.
Im Gossenjargon Mexikos wird es auch als eine Art fuck/damn oder wie im deutschen als scheiß vor anderen Worten gesetzt.
Schwul ist im Mex. Spanisch hoto vom englischen hot abgeleitet bzw. für weibische Männer/Tunten wird maricon bzw. kurz marica verwendet.
Spanisch ist traditionell eine sehr deftige Sprache.
Unvergessen wie ich als 14 jähriger Hemingways "Wem die Stunde schlägt" gelesen habe und die Flüche wie z.B. "ich scheiße in die Milch deines Vaters". Da hab ich auch nicht schlecht gestaunt und das ist Weltliteratur.
Die denken sich nichts dabei und machen zum Glück auch diese pc
Gutmenschenkacke nicht mit.
Übrigens kein sorry für Wörter, das nennt man Freiheit der Sprache. -
Für mich gibt es keinen Frund über "Puto" oder "AWH" zu diskutieren.. für mich ist es im Fußball normal, dass nicht immer nur "Nettes" von den Rängen schallt..
solange es nicht Rassistisch oder in irgendeiner anderen Art und Weise politisch völlig unkorrekt ist, ist das im Fußball eine normale Begleiterscheinung.. -
Ich finds assi,kann/muss aber damit leben.